Here is a little poem in Cajun that I am submitting and will let you try to translate it before I add an English translation.  A good exercise.  Merci.

La bonne sauce brûlé (rouillé) qu’ait fait pour le diner

Ô si bonne équand on la mange carrément, fait

Pour la garder coulante on la quitte au feu bas

Autrement é va perdre sa première conformité, là

Enfin, on aura zire d’essayer seulement de la manger,

Un sourire de dédain se présente si on la goûterait

J’vous révèle pourquoi ça, joliment par moyen de figer

Qui, dis moi, voudra la présenter sur table pour diner

Pareillement avec notre désir à parler le Cajun, ou Cadien

Pour perdre l’intérêt en ça, va figer notre avancement, bien

Sans l’avoir coulante et bien mélé (mêlé), on la poussera à côté

La leçon aperçu en haut, on peut j’crois bien l’appliquer

Quand on se trouve enbourbé dans notre désir d’apprendre

Le Cajun, va dev’nir peut-être un embarras, épis-là, le suspendre

Notre désir d’avancer sera pas fluide, mais va dev’nir figé

Quelle perte pour nous-autres pour le voir tout vaporisé


La fin-Jim Léger

THE ENGLISH TRANSLATION TO THE ABOVE

The good brown (rust in color) that is made for the dinner (meal)

Oh so good when one (we) eat it right after it is made

To keep it fluid (flowing) one (we) keep it on a low flame

Otherwise, it will lose its first shape (conformity), there

In short, (after all) one (we) would have disdain to even simply eat it.

A smile of disdain would present itself if we were to taste it

I reveal why that is so, much by means of  (it) to congeal

Who, tell me, would want to present it on the table for dinner

Likewise, with our desire to speak the Cajun language or that of the Louisiana Acadians

To lose the interest in that, will congeal (curdle) produce lethargy in our advancement, well

Without to have it flowing (like liquid) well mixed, one (we) will push it aside

The lesson learned from above, one (we) can I believe, apply it well

When we find ourselves stuck (as in mud) in our desire of to learn

The Cajun language, and will become maybe an encumbrance and then there to suspend it

Our desire of to advance will not be fluid, but will become congealed

What a loss for us to see it just (all ) disappear (vaporized)

The end


One Response to “Allons Pas Laisser Nos Désirs Figers”

  1. on 21 Jul 2009 at 2:15 pmAshlee Michot

    J’adore le poeme et le metaphor. Bien fait, Monsieur Jim, et merci pour ton blog. Ca me montre un tas! Merci encore.

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply