Here is a little poem in Cajun that I am submitting and will let you try to translate it before I add an English translation. A good exercise. Merci.
La bonne sauce brûlé (rouillé) qu’ait fait pour le diner
Ô si bonne équand on la mange carrément, fait
Pour la garder coulante on la quitte au feu bas
Autrement é va perdre sa première conformité, là
Enfin, on aura zire d’essayer seulement de la manger,
Un sourire de dédain se présente si on la goûterait
J’vous révèle pourquoi ça, joliment par moyen de figer
Qui, dis moi, voudra la présenter sur table pour diner
Pareillement avec notre désir à parler le Cajun, ou Cadien
Pour perdre l’intérêt en ça, va figer notre avancement, bien
Sans l’avoir coulante et bien mélé (mêlé), on la poussera à côté
La leçon aperçu en haut, on peut j’crois bien l’appliquer
Quand on se trouve enbourbé dans notre désir d’apprendre
Le Cajun, va dev’nir peut-être un embarras, épis-là, le suspendre
Notre désir d’avancer sera pas fluide, mais va dev’nir figé
Quelle perte pour nous-autres pour le voir tout vaporisé
La fin-Jim Léger
THE ENGLISH TRANSLATION TO THE ABOVE
The good brown (rust in color) that is made for the dinner (meal)
Oh so good when one (we) eat it right after it is made
To keep it fluid (flowing) one (we) keep it on a low flame
Otherwise, it will lose its first shape (conformity), there
In short, (after all) one (we) would have disdain to even simply eat it.
A smile of disdain would present itself if we were to taste it
I reveal why that is so, much by means of (it) to congeal
Who, tell me, would want to present it on the table for dinner
Likewise, with our desire to speak the Cajun language or that of the Louisiana Acadians
To lose the interest in that, will congeal (curdle) produce lethargy in our advancement, well
Without to have it flowing (like liquid) well mixed, one (we) will push it aside
The lesson learned from above, one (we) can I believe, apply it well
When we find ourselves stuck (as in mud) in our desire of to learn
The Cajun language, and will become maybe an encumbrance and then there to suspend it
Our desire of to advance will not be fluid, but will become congealed
What a loss for us to see it just (all ) disappear (vaporized)
The end

J’adore le poeme et le metaphor. Bien fait, Monsieur Jim, et merci pour ton blog. Ca me montre un tas! Merci encore.