<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: English Translation To &#8220;Au Soliel Levant&#8230;&#8221;</title>
	<atom:link href="http://cajunlanguage.net/2009/03/english-translation-to-au-soliel-levant/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cajunlanguage.net/2009/03/english-translation-to-au-soliel-levant/</link>
	<description>Jim Leger's blog</description>
	<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 12:41:54 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jim</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2009/03/english-translation-to-au-soliel-levant/comment-page-1/#comment-276</link>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 17:33:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=279#comment-276</guid>
		<description>Pat:  I sent you an email with the French accent marks.  For food that is spicy we would generally say "mais, gardes, il est bien assaisonne, oui!"  For a liquid (wine etc.) you would hear "mais, il est tres piquant, mais delicieux (bon)."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pat:  I sent you an email with the French accent marks.  For food that is spicy we would generally say &#8220;mais, gardes, il est bien assaisonne, oui!&#8221;  For a liquid (wine etc.) you would hear &#8220;mais, il est tres piquant, mais delicieux (bon).&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pat Cluchey</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2009/03/english-translation-to-au-soliel-levant/comment-page-1/#comment-275</link>
		<dc:creator>Pat Cluchey</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 15:38:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=279#comment-275</guid>
		<description>I am try to come up with a name for a wine that means spicy or something spicy and exciting. It is a spicy wine I made for a cajun fest.
Can you give me a common expression used by real cajuns to excalim something is spicy good .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am try to come up with a name for a wine that means spicy or something spicy and exciting. It is a spicy wine I made for a cajun fest.<br />
Can you give me a common expression used by real cajuns to excalim something is spicy good .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: laura Daniels</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2009/03/english-translation-to-au-soliel-levant/comment-page-1/#comment-248</link>
		<dc:creator>laura Daniels</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 05:48:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=279#comment-248</guid>
		<description>my cajun friend used to say something similar to " se sami bois"? when eating delicious food.  Can you tell me what was actually said????</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>my cajun friend used to say something similar to &#8221; se sami bois&#8221;? when eating delicious food.  Can you tell me what was actually said????</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2009/03/english-translation-to-au-soliel-levant/comment-page-1/#comment-126</link>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 02:43:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=279#comment-126</guid>
		<description>"burning up the road" would be "aprés bruler le chemin" or "aprés rodailler les chemins."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;burning up the road&#8221; would be &#8220;aprés bruler le chemin&#8221; or &#8220;aprés rodailler les chemins.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ella</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2009/03/english-translation-to-au-soliel-levant/comment-page-1/#comment-125</link>
		<dc:creator>ella</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 21:53:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=279#comment-125</guid>
		<description>Hey, I really dont have a comment to make but I do have a question. Im trying to find out how to write the phrase "Burning up the road" in cajun french. Can you help me?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey, I really dont have a comment to make but I do have a question. Im trying to find out how to write the phrase &#8220;Burning up the road&#8221; in cajun french. Can you help me?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Heather</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2009/03/english-translation-to-au-soliel-levant/comment-page-1/#comment-109</link>
		<dc:creator>Heather</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 23:15:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=279#comment-109</guid>
		<description>Merci Encore!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci Encore!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tom Derveloy, Jr.</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2009/03/english-translation-to-au-soliel-levant/comment-page-1/#comment-108</link>
		<dc:creator>Tom Derveloy, Jr.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 13:35:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=279#comment-108</guid>
		<description>Jim,  
I passed the Cajun version of "Au Soleil Levant..." along to my 90 year old father a couple of weeks ago, as it describes perfectly his long-standing routine since "retiring" 36 years ago.  = Il est toujours au jardin chacque jour, "au soleil levant jusuq'au soleil couchant."  He thoroughly enjoyed it, and readily admitted it was much more "readable" than standard french for him.  Merçi encore!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jim,<br />
I passed the Cajun version of &#8220;Au Soleil Levant&#8230;&#8221; along to my 90 year old father a couple of weeks ago, as it describes perfectly his long-standing routine since &#8220;retiring&#8221; 36 years ago.  = Il est toujours au jardin chacque jour, &#8220;au soleil levant jusuq&#8217;au soleil couchant.&#8221;  He thoroughly enjoyed it, and readily admitted it was much more &#8220;readable&#8221; than standard french for him.  Merçi encore!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Edward Lege' Jr.</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2009/03/english-translation-to-au-soliel-levant/comment-page-1/#comment-107</link>
		<dc:creator>Edward Lege' Jr.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 12:22:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=279#comment-107</guid>
		<description>I enjoyed your story.  
(sounds like "kush kush") fried corn meal. We added milk and some sugar. 
We also had fried corn meal for breakfast and "clabber" that my mother had made. 
Ed</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I enjoyed your story.<br />
(sounds like &#8220;kush kush&#8221;) fried corn meal. We added milk and some sugar.<br />
We also had fried corn meal for breakfast and &#8220;clabber&#8221; that my mother had made.<br />
Ed</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
