June 7, 2009: Il faut pas que vous-autres se décourage, j’vas mettre l’audio sur ce post bienvite. Espérez, donc, avec patience. Il y a des fois que ça traîne un peu à mon âge. Merci.
Àyeou que t’es parti(e)? (Et d’autres choses) (Where are you [thou] going?) (And other things)
I chose the above title for this post, to acquaint you with Cajun words and phrases dealing with “where,” “to go,” or “to depart.” I am also adding other expressions. I will incorporate a quiz involving choosing the correct words or phrases.
Underline the word or words that could be used synonymously with the word that comes before the selection. Try to define the word or words not selected either from memory recollection or using “A Dictionary of the Cajun Language.”
Àyeou (éyeou, ou, alentour) se trouve ton tit chien au moment? [Where does your little dog finds himself at the moment? Where is your little dog at the moment?]
Àyeou qu’é (elle, alle, a, demain) mange son diner? [Where that she eats her dinner?]
Ti(u) vas m’ti dire àyeou (que) j’peux m’acheter ( faire un achat, vendre, boire) de cette médecine? [Will you for sure tell me where I can buy this medicine?]
Le tit garçon (le tit bougre, le jeune homme, la jeune fille) était àyeou qu’il avait pas dû d’être! (The young boy was where he had no right to be!)
Vas-t’en àyeou que les poules (les volailles, les carencros, les poulets) se couches (couchent)! [Go away from here and go where the chickens roost!]
Le jouchoir [le poulailler, la perche, le magasin] est trop petit(e) pour m’en aller me coucher-là. (The chicken’s roosting place is too small for me to go and sleep there.)
Àyeou que vous-autres est parti avec autant linge en valise [en cabas, en cabinet, en couronne]? (Where are you going with so much clothes in suitcase?)
J’vas aller faire la veillée [passer la nuit, une promenade] àyeou que j’étais* hier-soir. (I will go spend the night where that I was last night.)
*”Àyeou que j’ai été hier soir,”-I would use this phrase to say “where that I have gone last night,” instead of ” àyeou que je suis allée hier soir.” In my community we used “être” (instead of “aller”) to mean “to go.” In other words “I was there last night” was understood to mean I went there last night.”
Àyeou que tu recommandes que j’vas pour vendre mes biens [mes marchandises, mes étoffes]? (Where do you recommend that I go to sell my goods?)
Son ventre [sa bedaine, son estomac, sa jambre] dépasse àyeou que sa ceinture doive se trouver (être). (His belly (paunch) protrudes to where his belt should be found.)
“Àyeou que t’es parti oui mon bon vieux mari” [mon vieux, mon époux, ma tête]. (Where art thou going my good old husband?) <from an old Cajun folk song, “Àyeou que t’es parti, oui mon bon vieux mari?”>
J’sus gone [parti, allée, malade] voir mes chers tits enfants. (I am going (I have left) to see my dear little children (or grand children).)
Àyeou qui reste, ton arrière- grand-père [grand- grand-père, vieux- grand-père, grand-tit-enfant]? (Where does your great grand father live?)
Il est pas à jeun (sobre, calme, chaqué). (He is not sober.)
Il pince c’est piastres avant de les lachers parce qu’il est trés chiche (avare, généreux, gourmand). (He pinches his dollars before letting them go because he is very stingy.)
La tite fille à planté (a enfoncé, a piqué, à nettoyé) un chicot dans son pied. (The little girl stuck a stubble in her foot.)
Cher tit chou (chou-chou, betterave, minou, mini)! (Dear little darling!)
Mom nous à servi de la viande hachée (moulu, moudu, moisi) pour diner. (Mother served us ground beef for dinner.)
Sa gorge (son gosier, son gorgoton, son pied) est gonflé à cause qu’il a la jobe. (His throat is swollen because he has the mumps.)
Arrêtes de chatouiller ta tite soeur (ta petite soeur, ta demi-soeur)! (Stop tickling your little sister!)
Il fallait creuser le fossé qui cour vers le canal (la coulée, la rime). (It was necessary to deepen the draining ditch that flows toward the bigger drainage canal [sometimes viewed as a bayou]).
Ç’a ni rime ni bon sens (ni raison, ni cause, ni bon bon). (That makes (has) neither rhyme nor reason.)
J’vas aller payer mes dettes (mes bills, mes devoirs, mes obligeances, mes comptes). (I will go and pay my bills.)
J’sus désaccoutumé (deshabitué, déshonoré) de faire ça. (I am unaccustomed of doing that.)
Jacques est mon cousin par alliance (marriage, allumette). (James is my cousin by marriage.)
J’ai perdu ma bague (mon alliance, ma balle). (I lost my “ring.”)
Ça c’est un bajeleur, oui (un bavardeur, un radoteur, un cercueil)! (That, that is a blabber mouth, yes!)
Ils ont announcés (publiés, mangé) leurs bans de marriage. (They announced publicly their wedding plans.)
Il a fait un bon barquine (un bon échange, un bon moment). (He made a good bargain.)
On la connaît comme une person très heureuse (très contente, très chanceuse, très caponne). (We know her as a very blessed or happy person.)
Le tit garçon a laissé une huppe (une crête, un pilot) en avant dans ses cheveux quand y s’a peigné. (The young lad left a crest in the front of his hair when he combed himself.)
J’ai du tracas pour envaler (avaler, jouer) des pulules (des pilules, des capsules, des fèves). (I have trouble (a problem) to swallow some pills.)
Il a pas mouillé, ça donne alentour de deux mois, alors, on est dans une chécheress (une chesseresse, une sécheresse, une avalasse). (It hasn’t rained, it gives around two months, therefore, we are in a drought.)
Équand le vent est fort, les femmes apportent un tillon (un chignon, un tignon, un tortillon, un chapeau). (When the wind is strong, the women wear a kerchief.)
La machine à coudre a besoin un nouveau fuseau d’fil (un fiseau d’fil, un carreux d’fil), (The sewing machine needs a new spool of thread.)
Il est connu comme le flâneur (le hobo, le tramp, le boucher) du voisinage. (He is known as the bum [loafer] of the neighborhood.)
Il faut pas vilipend(er) (mépriser, parler mauvais d’elle, chanter) un personne si on la connaît pas bien. (We must not low-rate [villify] a person if we do not know him or her well.)
Quand même que le vinaigre est trés haigre (acidifié, mordant, doux) y fait d’la bonne doux-douce dans l’été chaud.) Even though the vinegar is very sour, it makes some good sweet drink in the hot summertime.)
Qui vole (pille, arrache, dépouille) un oeuf peut voler un boeuf. (Whoever steals an egg might steal an ox.)
J’ai envie (j’ai un désire, j’sus jaloux) d’aller chez eux. (I have a desire to go to their home.) [L'envie, is not used for 'envy' in Cajun. "La jalousie" is used instead.]
J’m'ai aperçu (j’ai réalisé, j’ai compris, j’m'ai trompé) que le chemin a fait une équerre avant d’arriver chez vous. (I realized [perceived] that the road made a right angle before getting at your house.)
Pour faire (réaliser, aperçevoir, mourir) un profit il faut trouver le meilleur marchand. (To make or realize a profit, it is necessary to find the best merchant or dealer.)
En Louisiane j’crois qu’il y a sept-cent mille sortes de moustiques (maringouins, cousins, tites mouches piquantes). (In Louisiana, I believe that there are 700,000 types of biting insects.)
J’sus pas ici pour l’or, justement pour vous-autres, les deux pépites (les deux tits morceaux d’or, les deux tites mottes d’or, les deux brigands). (I am not here for the gold, just for you, the two gold nuggets.)
Équand le docteur (le médecin, le traiteur, le soigneur, le cheval) a pris mon pouls, y savait que j’avais le sang haut. (When the doctor took my pulse he knew that I had high blood pressure.)
Ma mère a fait éclos des oeufs dans une couveuse à lampe, plutôt que les mettre sous une poule (la volaille, la chiene) couveuse. (My mother had some eggs hatched in an incubator [heated by kerosene lamp] rather than putting them under a setting hen.)
Les deux-là-bas vont se marrier (s’ épouser, se marconer, se frapper) aprés-demain soir. (The two over there will get married the night after tomorrow night.)
Son nom a apparu dans la gazette (le journal, le périodique) car il avait fait un(e) grand(e) vol. (His name appeared in the newspaper, for he had made a big robbery.)
Il a pris mon portrait avec son nouveau kodak (sa nouvelle caméra, son boughait). (He took my picture with his new camera.)
L’homme va rentrer son cheval comme compétiteur (un concurrent, un contesteur, un pélerin) au chemin d’course. (The man will enter his horse as a competitor at the race track.)
Mom nous faisait apporter une camisole équand on allait nous coucher (baigner, brosser, aller en lit). (Mother would make us wear a night gown when we went to bed.)
J’me réveille complètement (entièrement,totalement, bientôt) aprés que ma mère m’éveille. (I awaken completely after that my mother arouse me.)
Le vieux mur s’a écrulé (éjambé, éjaré, tombé dans des milles morceaux) aprés on a attrapé un gros vent.) (The old wall collapsed after we caught a big wind.)
J’aime mettre des mirlitons (des merlitons, des caniques) et des saucisses dans ma ratatouille. (I like to put some vegetable pears and some sausages in my ratatouille.) ["une ratatouille" in Cajun is a heavy downpour of rain, however, it is in other French speaking locales a vegetable dish.]
J’ai recopié mon résumé car j’l'avais tacher (sali, déchiré) avec une goûte de mon café. (I recopied my resumé for I had stained it with a drop of my coffee.)
Elle a encardé le portrait (le photo, le photographie, le poteau) du marriage de sa fille. (She framed the wedding picture of her daughter.)
Ayeou donc qui va asteur, ô si prés du diner! C’est tant pire (empirant, rempirant, va mieux) pour lui si il manquerait son diner! (Where please is he going now, so close to dinner! It will be worse for him if he misses his dinner!)
Qui c’est qu’est aprés planter chêne (pin, qu’a la tête en bas est les pieds en (dans) l’air) là-bas, ein? (Who is it that is standing on his head, huh?)
Mom, il fait assez froid aujourd’hui pour apporter ton charle (châle, capeau, manteau). (Mom, it is cold enough today to wear your shawl.)
Ayeou que t’as mis le chatil transportable qui va sur ton camion (ton truck, ton char, ton orteil)? (Where that you have put the removable bed that goes on your truck?)
Ôte donc cette expression de fierté [orgueil] qui se montrant sur ta figure (ta face, ton front, ton bras)! (Please remove that proud expression showing itself on your face!)
Ayeou que toi et ton frère vont aller à la chasse (vont aller tuer, vont aller dompter) des écureils et des chevreuils? (Where that you and your brother will go to hunt some squirrels and some deer?)

Bonjour Monsieur Léger,
J’ai apprécié réentendre (to listen again) la très belle façon de parler des Cajuns de la Louisiane.
Je suis allé vous visiter en 1977 et j’ai visité plusieurs villes (Mamou, Ville Plate, etc.) et j’ai pu converser en français avec des Cajuns qui vivent dans ces régions.
Je trouve très importants tous les efforts que vous faites pour promouvoir la langue française (Cajun) en Louisiane.
Bien à vous,
Jacques Laporte
12355, rue Hurteau app #3
Montréal-Nord, Québec, Canada
H1G3W9
Je trouve très important tous les efforts que vous faites pour promouvoir la langue Française (Cajun) en Louisiane.
Bien à vous,
Jacques Laporte
12355, rue Hurteau app #3
Montréal-Nord, Québec, Canada
H1G3W9