D’l'Allégresse Malgré La Pauvreté (Joy Despite Poverty)
The feminine noun with its article “l’allégresse” was used by my grandmother on my father’s side in her conversations. Sometimes I would get it mixed up with l’ agrément.” “Agrément” is a masculine noun that denotes “pleasure, cheerfulness etc.” I heard it with “sans” meaning “without” joy or pleasure,” (sans d’agrément) (pas d’allégresse).
I was raised in “la pauvreté,” (the poverty). As a share-cropper’s son, an abundance was not always the case. Despite that “quand même” I kept up my joy.
To introduce you to Cajun words (characteristically (typiquement) Cajun) I will outline in the writing below how I kept “d’l'allégresse” and which gave me some “d’agrément” as well.
Équand le jour se cassait, ma journée était après se commencer
(When dawn would break, my day was beginning)
Une tite demi-tasse de café pour débarbouiller les yeux j’buvait
(A small demi-tasse of coffee to open (clear) up the eyes I would drink)
Un tit déjeuner, pas grand chose, rien pour se vanter, mais nourrisant
(A small breakfast, not much, nothing to rant about, but nourishing)
Pas d’eau courante en maison, tiré (puisé) par baquet (siau) d’un puits creux ou pas
(No running water in house, drawn by pail from a deep or not so deep well)
Pas d’électricité, en soir, on usait des lampes alummé par d’huile à lampe
(No electricity, at night, we would use lamps lit by using kerosene)
Si on se trouverait dans un hiver très froid, l’air était tranquil, mais glacé
If we were to find ourselves in a very cold winter, the air was still, but icy)
En dessous les couvertes le corps restait bien chaud, sauf que la figure
(Underneath the covers the body remained very warm, except for the face)
Pas de réchaud allumé, éteint dès qu’on aller se coucher, pour conserver
(No lit heater, turned off as soon as we went to bed, in order to conserve)
La couverte emmenèe au près du feu pour la réchauffer, enveloppée en ça
(The blanket brought next to the fire to warm it up, wrapped up in that)
Sautant carrément en lit pour nous mettre sous une grosse quilte ou deux
(Jumping immediately in bed to slide under a big quilt or two)
Dans les grosse craques du mur du nord, l’air sifflait temps en temps
(In the big cracks of the wall of the north, the wind would blow from time to time)
Du butin hérité, ou fais à la main, pas beau, mais utile pour monde de la campagne
Des chaises faits à la main, avec leurs fonds en cuir (de bétails; de vaches, de veaux, de taures ou de tarreaux)
Some chairs made (fabricated) by hand, with leather bottoms (of cattle; of cows, of calves, of heifers or of bulls)
(Some furniture inherited or hand-made, not pretty, but useful for country folks)
Ça c’est justement un tit brin de ma pauvreté que j’aie enduré sans plainte
(That is simply a little bit of my poverty that I endured without complaint)
Asteur, quittez-moi vous raconter d’une chose qui allégeait mon état
(Now, allow me to relate to you about a thing that would lighten my state)
Ouai, une activité pendant ma jeunesse, une jonglerie d’un tit bougre
(Yeah, an activity during my youth, a meditation of a small boy)
Avec un tas d’idées et des espoirs, mais mis en suspens par la pauvreté
(With a lot of ideas and hopes, but put in suspense (abeyance) by the poverty)
Si l’ennui était tros pesant, moi et mon chien, on allait prendre les clos
(If the boredom was too weighty, my dog and I, we would take to the fields)
Avec un baton en main, et sifflet de chasse sur bec, on allait découvrir
(With a stick in hand, and a hunt whistle on the lips, we would go to uncover)
Des lieux de lapins, mais j’oserais dire, pas très souvent qu’on les trouvait
(Some rabbit’s lairs, but I would dare say, not very often that we would find them)
Dans le foin de les chaintres, une belle place pour erbuter (buter) sur des niques
(In the hay of the turnrows, a nice place to stumble on some nests)
Pas de lapins, mais plutôt de rats, qui me faisaient passés des frissons
(Not of rabbits, but rather of rats, that would give me goose pimples)
Cette tite promenade avec mon chien me satisfaisais pour un élan
(This little promenade with my dog would satisfy me for a brief moment)
Demain, il faudra jongler à d’autres choses pour apaiser l’esprit aventureux
(Tomorrow, it will be necessary to meditate on other things to appease the adventurous spirit)
Ouai, la pauvreté me retenait, pas capable d’achever mes désirs, ni mes idées
(Yeah, the poverty holds me back, not capable of achieving my desires, neither my ideas)
Ah bien, ça c’est le sort d’un enfant en pauvreté, mais tout est pas sombre
(Oh well, that is the lot of a child in poverty, but not all is dark (somber)
Une leçon appris m’a fait souple d’esprit, capable de subir (endurer) les résultats
(A lesson learned made my spirit supple, capable of enduring the results)
Des flèches tirées avec des pointes calées en liquide chéti, envoyées par exprès
(Some arrows shot with heads sunken in bitter liquid, sent on purpose)
Ou elles qui me frappaient par chance, étants lancées peut-être à une autre
(Or they that would strike me per chance, being hurled maybe toward another)
Survivre les coups secs de la pauvreté-là, m’ont fortifié pour les amertumes plus tard
(Surviving the sharp blows of poverty then, fortified me for the bitterness later)
Tout ça semblait comme si j’restais dans un état très triste, avec pas d’allégresse
(All of that would seem that if I were remaining in a sad state, without joy)
Au contraire, tissés (faufilés) parmi la pauvreté, les efforts pour améliorer ma condition
(To the contrary, intertwined among the poverty, the efforts to improve my condition)
Ont produit des belles choses qui m’ont placés sur une tablette au dessus tout
(Have produced some beautiful things that placed me on a ledge above all)
Assez haute pour être capable d’arriver à les ennuis et les haler dehors brusquement
(High enough to be able to reach the boredoms and to pull them out brusquely
J’avance ou encourage pas un état de pauvreté, justement après le dépeindre
(I do not support or encourage a state of poverty, simply painting its picture)
Mon état pendant ma jeunesse et comment que j’ai surmonté les effets de pauvreté
(My state during my youth and how that I surmounted the effects of poverty)
Et au même temps vous introduire à d’autres mots usés dans la langue Cajinne
(And at the same time to introduce you to other words used in the Cajun tonque)
J’souhaite que vous-autres peut (puisse) comprendre mes paroles que je vous
(I hope that you will understand my sayings (words) that I)
Offre dans ce post, et peut-être vous-autres va avoir l’occasion de les user
(Offer in this post, and perhaps you will have the occasion to use them)
Et les mettre en cachette pour les enlever plus tard dans vos charades
(And to put them in a hiding place to recall them later in your casual conversations)

C’est toujours une surprise agréable pour trouver ces petites leçons. Bonne année, Jim!
Ma grand-mère disait souvent “On a eu de l’agrément” pour vouloir dire “We had fun,” mais c’est la première fois que j’attends parler “de l’allégresse.” Tu peux donner des exemples de comment ça l’aurait usé dans une phrase autre que “de l’allégresse malgré la pauvreté”? C’est si tellement poétique!
La réponse d’en haut: Ma mère recevait un tas d’allégresse quand ses enfants faisaient leurs mieux pour la obéir. Il y a peut-être du monde qui peuvent pas mettre une figure d’allégresse. Les choses simples apportent plus d’allégresse à la personne qu’a pas grandes choses, plus souvent que pas. Si tu voudrais d’allégresse, il faut que tu sois une personne qui contribue la même à d’autre. “L’allégresse” expresses the thought of “bouyancy, being in good spirit.” I heard it used synonymous with “joy” and that with a peacefulness.
Je lit avec intérést votre description d’être élver(lever) avec la pauvreté. Je peut apprécier tous que tu dit parce que c’est comme lire mon histoire émon même. Une choise bonne, en ne regarder jamais en arrière. En regarder juste enavant. C’est une lecon la pauvreté nous a montrer et notre succés de notre vie et devenue de ca.
Merci pour renouveler ma memoire.
Ronnie Chatelain
Baton Rouge au présent mais élever au Avoyelles
merci pour ce blog…et merci de nous faire découvrir la richesse de cette langue!
encore bravo!
olivier
Make more post like this one
Salamande
http://www.kickspro.com/