Moi Tout Seul Avec Mes Pensées (All Alone With My Thoughts)
To all of you who at one time spoke or heard family members speak the Cajun language, and had some rapport with their customs, “moi tout seul avec mes pensées,” may help you to recall much of that which has been locked up in mind.
NOTE: Try to translate the Cajun into English as an exercise. I will try and post the English later in another post. Merci.
Depuis l’introduction dans notre vie avec cette machine qu’on appelle “le computer, l’ordinateur” on peut voir que l’idée, ou l’intelligence, de l’homme peut sauver (serrer) presque tout ça qu’il mette dedans. Si on donne notre esprit le temps y pourra relever tout qu’est renfermé, n’importe de temps dans le passé. J’veux dire, si notre esprit est pas affecté par une maladie qu’il handicape ou le met dans un désavantage. Ça ersemble que la capacité de l’esprit pour serré d’l'information peut pas être épuisé. Enfin, les ordinateurs d’aujourd’hui peuvent pas tenir tête avec l’esprit de l’homme. Les ordinateurs vont simplement disparaître si on les mets en épreuve contre l’esprit humain!
Pour augmenter le renouvellement avec la langue Cajinne, se mettre tout seul avec nos pensées, peut bien être une manière pour l’accomplir. Comment donc ça s’fait, que j’puisse (peux) faire cette déclaration, ein? Mais, tout d’nous-autres pouvons parler “à moi-même.,” (nous-mêmes).
Essayez de vous rappeler (souvenir) des jours de votre jeunesse. Si vous avez pas d’padnats pour s’engager dans des jeus d’enfant, quoi c’est, disez-moi voir, quoi c’est que vous fassiez? Ah, ouai, vous s’imaginiez un compagnon. Comme moi j’le faisais, sans doute, vous le faisiez aussi, par une conversation avec ce compagnon. Équand qu’on faisait ça, il à fallut d’avoir la capacité d’emmener des charades en doubles.
Y faut prendre précaution, quand même, de pas donner l’impression au monde alentour de nous-autres qu’on soit peut-être toqué ou touché dans la tête! Plutôt de dire, qu’on parle tout seul, ou à nous-même, on peut dire qu’on est après “soliloguer.” Ou, amener (emmener) une charade comme-ci il y a d’autre personnes qui y participent.
Pour relever des paroles (mots) qui sont enclorées dans les niches de notre intelligence (esprit, idée) les suggestions suivants peuvent (pourrons) vous aider.
E.g. Équand on pense d’une pièce de manger en Anglais il faut essayer de relever la même en Cajun. Pas seulement penser du mot ou mots, mais, aussi d’essayer de relever l’odeur produit par le sort de manger qui vient en idée. Pour ein exemple, si on avait l’habitude d’aimer un bon maquechou, la bonne odeur de ça va être aperçu par le nez, et peut être secouer l’idée pour élever comment qu’il est appelé en Cajun.
Une action de bâiller, c’est une autre chose qui va nous faire se rappeler. Il faut jongler sur le mot “yawning” en Anglais et puis là essayer de faire sortir dehors de notre chachette d’esprit l’appele en Cajun.
J’peux me rappeler quelques annéés passées équand j’étais après essayer de me souvenir du mot en Cajun pour “to lean back in a chair.” J’ai commencer à faire cette action avec my chaise, et pas longtemps après ça le mot en Cajun m’a revenu. J’étais o! si contend d’avoir pas perdu ce beau mot, c’est à dire, le verbe “carquer” usé souvent avec “se, me, te, etc. carquer.” Moi, j’fais ça toujours pour me souvenir des mots en Cajun qu’ont été, en apparence, perdu.
Combien souvent ma mère me disait, “cher, cargues-toi pas dans la chaise comme-ça, tu vas faire la chaise tomber par en arrière et te faire du mal!” Les enfants avaient d’l'amusement équand ils se carquaient, specialement équand ils faisaient ça à la table. Ils pouvaient se balancer à tenir la table avec leur mains ou leur pieds. Ouai, il pouvait être manière dangereux pour faire des bétises comme celle-là.
Asteur, j’vas vous presenter avec des actions, mais j’le fais en anglais. Voyez voir si vous-autres peut se souvenir de ces actions et les souligner ou les expliquer dans la langue des Cajuns. J’vas vous quitter choisir le correct mot ou mots par une action de soulignement (mettez une lign sous la correct choix.
The little boy kicked the dog (le tit garçon a [foutu un coup d'pied au chien; tiré un os au chien].
I had read this book yesterday (J’avais [mangé] ce livre hier; peinturé; déchiré; lu ce livre hier].
The old man gave me a mean look (le vieux homme m’a fouetté; coursé; fait des gros yeux; tiré un clin d’oeil].
I tried to make a knot for my tie [j'ai essayer de faire un [pli] pour ma cravate; un noeud; un gaudet; une tache; un char].
I watered the flowers (j’ai arrosé les [maragouins; les culottes; les fleurs].
I put some butter on my slices of bread (j’ai mis du beur sur mes oteils; chasis; genoux; tranches de pain].
He lies just like a dentist (il ment pareil comme un [cheval; pied; craquer d'os; un dentist].
She flattered her mother to get what she wanted (elle a cogné sa mère pour avoir ça qu’é voulait; beigné; enterré; flatté].
He made the stacked bottles tumble (il a fait les tas d’bouteilles voler; cracher; débouler, brailler].
The student sprang his ankle when he jumped off of the porch [l'élève (étdudiant) a frotté; braillé; juré; foulé; échaudé; sa chuille de pied équand il a soté de dessus la gallerie].
Mom cleaned the front steps with an old floor mop or rag (mom a nettoyé les escaliers d’en avants avec un (guime; baril; balai; capeau; essuie-place].
J’vas arrêter pour asteur (ce moment). Avant que j’fais (fasse) ça, quittez-moi vous laisser avec cette usuage: “pas tout à fait.” “T’as fini de planter ton jardin? Non, pas tout à fait, encore.”
“Pas tout à fait” was used often in my family. It meant “not all made” or not quite finished etc. Mais asteur j’sus fini. Merci, Jim Léger

[...] post sur le site de Jim Léger, Cajun French Language Tutorials. Le post s’appelle “Moi Tout Seul Avec Mes Pensées.” Dans ce post Jim donne un petit souvenir des jour de sa jeunesse équand il a un padnat [...]
can anyone help me to translate “When someone you love becomes a memory, the memory becomes a treasure”… i would like to know this in cajun french…
thanks,
beau
beau: Here is the translation without the accent marks. See your email reply with the accent marks. “Equand quelqu’un que t’aimes (tu aimes) devient une memoire, la memoire devient un tresor.” Merci. Jim Leger
Can you verify or correct something for me? An old family friend used to say something like “Lash pas la patat.” He’s been dead many years, so I haven’t heard it in a very long time and would like to know if I remember it correctly. My spelling is wrong, I’m sure. But what he was saying was “Don’t drop the potato,” by which he meant to follow through on what you were doing. Thank you for any help.
Lee: Please check your email for a response. I cannot insert the accent marks here. “lachez pas la patate to an older person or a group. laches pas la patate to an individual of the same age or younger. Merci, Jim Leger