“À force que” is a phrase used by Cajuns to denote ‘by force, power, dint or intensity.’ This phrase was heard all during the day in my family.
Below are e.g.’s of the use of the phrase “à force que.”
“À force qu’il a mangé de trop, il a eu un mal au vent.” Due to the intensity of his having eaten too much he had a stomach ache.
“À force que le coup d’vent était (soit) fort l’arbre s’a déraciné épis-là, capoté. Due to the intensity of the wind the tree was uprooted and then fell over.
“À force que le tit garçon a gallopé (corru) vite, il a eu (attrapé) un point dans son coté.” Due to the dint of his running fast he had a pain in his side.
“À force qu’il a lut sans d’avoir assez d’la lumière, ses yeux ont faibli.” Due to the intensity of his reading without having enough light his eyes hurt.
“À force que la maîtresse à répété les mots, les enfants a pu les user.” Due to the great number of times the teacher repeated the words the children were able to use them.
“À force que la chanteurse (chanteuse) a chantée avec une aire haute, alle a cassée la flûte qu’était dans la main d’un jeun homme pas à jeun.” Due to the intensity of the female singer’s high notes she broke the champagne glass that was in the young man’s hand who was not sober.
“À force que s’a mouillé (la pluie à tombé) forte, la tite butte à commencée à se déboulée.” Due to the intensity of the rain, the little hill began to tumble down.
“À force que la tite chatte était après miauler, j’voudrait la jeter dehors pour avoir d’la paix.” Due to the little female cat was meowing, I would want to throw it outside to have some peace.
“À force que les enfants étaient après amener (enmener, mener) du train, leur papa pouvait pas dormir.” Due to the children’s carrying on a lot of noise, their father could not sleep.
“À force que son sécrétaire, ayant eu l’habitude de décacheter, ses lettres très privèes, il pouvait pas se fier en (à) elle.” Due to his secretary having had the habit of opening (unsealing) his private mail, he could not put confidence in her.
À force que j’sus après user ‘à force que,’ j’souhaite que vous-autres pourrait faire des phrases en parlant en Cajun.” Due to my using ‘à force que,’ I hope that you will be able to make sentences in speaking in Cajun.
“À force que les carencros ont dégobillés (débités) la carcasse (la charogne) ils avaient du tracas pour se mettre en vol.” Due to the tremendous amount that the carrion birds gobbled the carcass (the carrion) they had a hard time (trouble) to put themselves into flight.
“À force que ses chevals (chevaux) sont rétifs, il a besoin d’engager quelqu’un pour les dompter (adoucir).” Due to his horses’ being stubborn (balky) he has to hire someone to tame them.
À force que la rosée était épais au matin, le linge qu’a resté sur la corde à linge pendant la nuit blanche, s’a humecté (trempé).” Due to the intensity of the thick dew in the morning, the clothes that stayed on the clothes line overnight totally became wet.
“À force que le jeun homme voulait trouver le pilleur (le pillard) du voisinage, il s’a mis au blanc (exposer au danger) équand qu’il a fait constable.” Due to the fact that the young man wanted to so find the thief of the neighborhood, he exposed himself to danger when he played (took up) the role of a policeman.
“À force qu’il a bamboché pendant sa vie, il est mort avec pas rien pour supporter sa veuve.” Due to the great amount of dissipating his life, he is dead with nothing to support his widow.
“À force que sa femme voulait bâtir leur nouvelle maison avec une couverture en bois, son mari l’a contentée par la bâtir avec des merrains (bardeaux) comme dans les vieux temps.” Due to his wife’s intense desire to build their new house with a wooden roof, her husband contented her by building it with wooden long shingles like in the olden days.
“À force que les directeurs de cinémas usent des chevaux plutôt que des gros boeufs pour haler les wagons de grands prairies en retenu, dans leur cinémas, on croit que c’est comme-ça que s’a pris place (arrivé). Les gros boeufs pouvaient haler les wagons plus facilement que les chevaux ou les mulets.” Due to the movie directors using horses rather than oxen in their movies, so much, we are led to believe that it took place that way. The oxens could pull the prairie wagons easier than the horses or mules.
‘J’crois qu’il est l’heure (temps) de fermer (fremer) ce post avant que vous-autres va se dégoûter avec cette charade.” I believe that it is time for me to close this post before you will disgust yourselves with this gabbing.
Merci. Jim Léger

Je demeure actuellement au nord du Maine. On entend beaucoup cette expression ici aussi. (Ou: Je reste au nord du Maine asteur. On entend gros cette expression icitte itou!:) C’est selon.)