Play The Audio For This Post (opens in new window)
A bribe or hush money in Standard French is “un pôt de vin.” “Soudoyer” is the transitive verb meaning to corrupt, bribe or blackmail. “Graisser la patte” and “acheter quelqun” is also used it seems in Standard French.
In Cajun you will not hear “un pôt de vin,” for a bribe that is accepted. (?) “Graisser la patte” ou “graisser la main” would be understood. Usually you will hear “s’acheter” ou “se vendre.” for to accept a bribe.
“Acheter” and “vendre” are transitive verbs meaning to buy and to sell. So if one were to accept a bribe he or she would be allowing one to “buy himself or herself.” “Se vendre” to sell oneself would have the same meaning. One from the standpoint of accepting a bribe the other selling his action or accepting a bribe for such an action.
The thought of being “honest” would be marred by accepting a bribe. “On peut pas être honnête si on accepte un pôt de vin, si on se vend, si on laisse d’autres graisser notre patte, si on accepte un présent, ou si on se laisse d’être acheter.” Il est mieux d’appliquer ces paroles ici; “Le méchant accepte des présents secrets, (se vend) pour pervertir (gâter) les voies (manières) de la justice,” sont des mots qui valents (vaux) notre attention.
Poèm: Allons Pas Salir Notre Réputation (Let Us Not Mar Our Reputation)
Il est mieux pour (à) dire la vérité carrément (It is better to tell the truth right away)
Que hésiter de la présenter, peur d’une menace (Than to hesitate to present it, being afraid of being threaten or menaced)
ll faut jamais mettre des menottes sur la tendance (It is necessary never to put shackles (handcuffs) on the tendency)
D’être paré pour être honnête, pas jongler au contraire (Of to be honest, not thinking to the contrary)
Pas se vendre, ou se quitter d’être acheter, jamais (Not selling oneself or to allow oneself to be bought, never)
Malgré les conséquences, allons pas aller se salir (Despite the consequences, let us not go mar (dirty) ourselves)
Un Tit Conte
Allons Pas Amarrer Notre Piroque Au Ficelle (Let Us Not Moor Our Canoe With Twine)
Dans les cyprières Pierre a été (alla) à une cherche de mousse pour bourrer des matelats (In the cypress swamps Peter would go searching for moss to stuff mattresses)
La mousse fournissait une manière à gagner un tit peut d’argent pour aider à nourrir sa famille (The moss would furnish him a way to gain a little bit of money to help feed his family)
La mousse pouvait être usé comme bourrage dans les murs de maisons (The moss could be used as stuffing (insulation) in the walls of the houses)
Pierre vendait sa mousse à un bon prix (Peter would sell his moss at a good price)
La boue avait besoin d’être fourni par les acheteurs pour mêler avec la mousse (It was necessary for the buyers to furnish the mud to mix with the moss)
N’import comment, un jour dans les cyprières Pierre avait oublié l’ancre de sa piroque (Anyhow, one day in the cypress swamps Peter had forgotten the anchor of his canoe)
Il arrêta (a arrêté) sa cherche pour une élan alentour d’midi pour manger (He stopped his search for a while around noon to eat )
Mais quoi donc faire pour tranquilliser sa piroque tandis qu’il mangeait (il était après manger) (But what, therefore, to do to steady his canoe while he ate)
Il avait pas une ancre, ni du cable, justement d’la ficelle dans le fond de sa piroque (He had no anchor, nor some rope, only some twine in the bottom of his canoe)
Il a amarré (amarra) sa piroque a un cyprès avec un morceau de ficelle et là commença (il a commencer à manger (He tied (moored) his canoe to a cypress near it with a piece of twine and then commenced to eat, eating)
Avec le ventre plein il s’endormait, épis-là s’élongea (s’a élongé) dans le fond de sa piroque (With the belly full he was sleepy, and then stretched out in the bottom of his piroque)
Après une élan, un cocodrie (alligator) vint (a venu) et poussé contre sa piroque, eh bien, la ficelle se cassa (s’a casséé) (After a while an alligator came and pushed against his canoe, well then, the twine broke)
Équand Pierre se réveilla (s’a réveillé) il s’apercevait (s’a aperçu) q’il était loin, loin dedans la cyprière (When Peter awakened himself he realized that he was far far into the cypress swamp)
Comment donc qu’il aurait fait connaitre a d’autres où qu’il était (How, therefore, would he have made known to others his whereabouts)
Chanceux, une autre homme vint (a venu) vers lui dans une piroque (Fortunately another man was coming (came toward) toward him in a canoe)
Pierre le suivit (l’a suivi) jusqu’a la côte de la cyprière ayeou qu’il avait entré premièrement (Peter followed him to the shore of the cypress swamp where he had entered at first)
L’autre homme l’avertit *(l’a averti) de jamais aller amarrer sa piroque avec une ficelle (The other man advised him to never go and moor his canoe with a piece of twine) *[I pronounced this form of the verb with a "d." That is incorrect.]
La leçon tiré de se tit conte nous laisse connaitre d’être bien préparé avant qu’on se mit à entreprendre une tâche (un job) ou on va peut être apporté des haillons plus tard (The lesson drawn from this short story lets us know that we should be well prepared (equipped) when we take up a task or we might wear rags later on
Un tit peut plus de radotage:
In Cajun there are two words used to express the verb “to chew.” To chew gum, we say “chiquer d’la gomme.” To masticate like food, we say “macher notre manger.” “Maches bien ton manger cher.)
“Macher” is used also used to express “mashed potatoes,” etc. “Mom faisait des pommes de terres machéés” ou “pommes de terres écraséés”
Une revue
se faire acheter (to let someone buy you, or to accept a bribe, kickback etc.
se vendre (to sell oneself, by means of a bribe etc.)
graisser la patte (to grease the paw, or accept a present or bribe)
graisser la main (to grease the hand, or accept a present or bribe)
“un pôt de vin” (a bribe in standard French)
la piroque (the Cajun canoe, or dugout)
la ficelle (the twine)
le cable (the rope)
la cyprière (the cypress swamp)

c’est vraiment magnifique, votre blog! J’ai essayé d’envoyer un courriel sur la page de contact mais je sais pas s’il marche ou pas..
Ca me donne grand plasir voire que t’est tout jour apres rabourer sur ton site, mon ami. Cette lecon Pot de Vin a ete vraiment bonne, et m’a donner un tas des beaux mots pour ajouter a ma vocabulaire. Moi j’ai commence a apprendre le Frances Cajun equand j’ai frappe 50 ans d’age, et asteur j’ai 51 ans. Je suive!
Georges