<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cajun French Language Tutorials</title>
	<atom:link href="http://cajunlanguage.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cajunlanguage.net</link>
	<description>Jim Leger's blog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 May 2012 22:24:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>La Vielle Meule</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2012/05/la-vielle-meule/</link>
		<comments>http://cajunlanguage.net/2012/05/la-vielle-meule/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 May 2012 22:24:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Cajun French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=1428</guid>
		<description><![CDATA[Travailler sans relâche La vielle meule (la vielle pierre à aiguiser, affiler, limer )     Avoir le nez à la meule Dans la remise, l&#8217;hangar, en coin d&#8217;une shoppe  ou suelement quitté dehors à la main, la muele était un outil très nécéssaire sur l&#8217;habitation. In the sheds, in the corner of  shops or simply [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cajunlanguage.net/2012/05/la-vielle-meule/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Une Brouette (Biroutte, Bourette) À La Fois, (Un Tit Brin À La Fois)</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2012/04/une-brouette-biroutte-bourette-a-la-fois-un-tit-brin-a-la-fois/</link>
		<comments>http://cajunlanguage.net/2012/04/une-brouette-biroutte-bourette-a-la-fois-un-tit-brin-a-la-fois/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 01:42:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Cajun French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=1376</guid>
		<description><![CDATA[http://en.wikipedia.org/wiki/Wheelbarrow Wheelbarrows on the Belomorkanal The canal runs partially along several canalised rivers and Lake Vygozero. The total length of the route is 227 kilometres (141 mi). As of 2008, the canal sees only light traffic, carrying between ten and forty boats per day. Its economic advantages are limited by its minimal depth of 3.5 m (11.5 ft),[citation [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cajunlanguage.net/2012/04/une-brouette-biroutte-bourette-a-la-fois-un-tit-brin-a-la-fois/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://cajunlanguage.net/audio-archives/2012/04/DW_A0589.wav" length="4326528" type="audio/wav" />
		</item>
		<item>
		<title>J(e)&#8217;Veux M(e)&#8217; Marier, Mais Les Poules Pondents Pu (Plus)&#8230;</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2012/02/jeveux-me-marier-mais-les-poules-pondents-pu-plus/</link>
		<comments>http://cajunlanguage.net/2012/02/jeveux-me-marier-mais-les-poules-pondents-pu-plus/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2012 19:36:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Cajun French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=1350</guid>
		<description><![CDATA[J(e)&#8217; Veux M(e)&#8217;Marier, Mais Les Poules Pondents Pu (Plus)  (I want to get married but the hens do not lay anymore.) (&#8220;L&#8217;espoir différé (retardé) rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie&#8221; (Proverbes 13:12 Liénart) This presentation goes hand in hand with the above proverb.  I used the matter of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cajunlanguage.net/2012/02/jeveux-me-marier-mais-les-poules-pondents-pu-plus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://cajunlanguage.net/audio-archives/2012/02/DW_A0588.wav" length="5331072" type="audio/wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Un Pôt De Vin? Et D&#8217;Autre Radotage (gabbing)</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2011/11/un-pot-de-vin-et-dautre-radotage-gabbing/</link>
		<comments>http://cajunlanguage.net/2011/11/un-pot-de-vin-et-dautre-radotage-gabbing/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 16:51:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Cajun French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=1267</guid>
		<description><![CDATA[Play The Audio For This Post (opens in new window) A bribe or hush money in Standard French is &#8220;un pôt de vin.&#8221;  &#8220;Soudoyer&#8221; is the transitive verb meaning to corrupt, bribe or blackmail.   &#8220;Graisser la patte&#8221; and &#8220;acheter quelqun&#8221; is also used it seems in Standard French. In Cajun you will not hear [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cajunlanguage.net/2011/11/un-pot-de-vin-et-dautre-radotage-gabbing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://cajunlanguage.net/audio-archives/2011/11/Un-Pot-De-Vin.wav" length="5688960" type="audio/wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Quizlet Set to &#8220;Le Vieux Perroquet&#8221;</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2011/06/quizlet-set-to-le-vieux-perroquet/</link>
		<comments>http://cajunlanguage.net/2011/06/quizlet-set-to-le-vieux-perroquet/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 02:27:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Cajun French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=1176</guid>
		<description><![CDATA[AUDIO TO POST HERE Quizlet Le Vieux Perroquet Print Options 1. agrippants: gripping 2. ait l&#8217;envie de se vanter: to have urge to brag 3. alors quand: then when 4. après beurdasser: piddling 5. au même temps: at the same time 6. avec d&#8217;l'a nanane: with some goodies 7. besoin d&#8217;avoir: the need to have [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cajunlanguage.net/2011/06/quizlet-set-to-le-vieux-perroquet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://cajunlanguage.net/audio-archives/2011/05/Le-Vieux-Perroquet-quizlet.wav" length="4009600" type="audio/wav" />
		</item>
		<item>
		<title>LE VIEUX PERROQUET</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2011/05/le-vieux-perroquet/</link>
		<comments>http://cajunlanguage.net/2011/05/le-vieux-perroquet/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 May 2011 22:33:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Cajun French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=1144</guid>
		<description><![CDATA[LE VIEUX PERROQUET Équand j&#8217;étais après beurdasser chez moi, When I was piddling at home Le sujet du vieux perroquet a entré dans mon idée The subject of the old parrot entered in my mind Eh bien, j&#8217;ai commencer (j&#8217;commencai) a écrire sur papier mes pensées d&#8217;en bas: Well then I began to write on [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cajunlanguage.net/2011/05/le-vieux-perroquet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://cajunlanguage.net/audio-archives/2011/05/Le-Vieux-Perroquet.wav" length="2441856" type="audio/wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Quizlet Set For Post &#8220;A Force Que&#8230;&#8221;</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2011/04/quizlet-set-for-post-a-force-que/</link>
		<comments>http://cajunlanguage.net/2011/04/quizlet-set-for-post-a-force-que/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Apr 2011 04:03:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Cajun French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=1114</guid>
		<description><![CDATA[Cajun French words and phrases &#8220;a force que&#8221;: &#8220;by force, dint, power or intensity&#8221; In Alphabetical order a force qu&#8217;il a mangé: because he ate so much attrapé un point: caught a pain au blanc: in exposing au matin: at the morning bambocher: to dissipate capoté: fell over cette charade: this small talk de grands [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cajunlanguage.net/2011/04/quizlet-set-for-post-a-force-que/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://cajunlanguage.net/audio-archives/2011/04/A-Force-Que-Quizlet.wav" length="3750016" type="audio/wav" />
<enclosure url="http://cajunlanguage.net/audio-archives/2011/04/Ca-Cest-Un-Grand-Commerce-Ouai.wav" length="0" type="audio/wav" />
		</item>
		<item>
		<title>À Force Que&#8230;(By Dint Of;By Force Or Power;By Intensity)</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2011/03/a-force-queby-dint-ofby-force-or-powerby-intensity/</link>
		<comments>http://cajunlanguage.net/2011/03/a-force-queby-dint-ofby-force-or-powerby-intensity/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2011 17:51:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Cajun French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=1081</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;À force que&#8221; is a phrase used by Cajuns to denote &#8216;by force, power, dint or intensity.&#8217;  This phrase was heard all during the day in my family. Below are e.g.&#8217;s of the use of the phrase &#8220;à force que.&#8221; &#8220;À force qu&#8217;il a mangé de trop, il a eu un mal au vent.&#8221;  Due [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cajunlanguage.net/2011/03/a-force-queby-dint-ofby-force-or-powerby-intensity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://cajunlanguage.net/audio-archives/2011/03/A-Force-Que.wav" length="4243584" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Ça C&#8217;est Un Grand Commerce, Ouai, Et D&#8217;autres Choses</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2011/02/ca-cest-un-grand-commerce-ouai-et-dautres-choses/</link>
		<comments>http://cajunlanguage.net/2011/02/ca-cest-un-grand-commerce-ouai-et-dautres-choses/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Feb 2011 07:57:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Cajun French]]></category>
		<category><![CDATA[Add new tag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=1023</guid>
		<description><![CDATA[Ça C&#8217;est Un Grand Commerce, Ouai (That is a big goings on, yes.) I can still hear my mother say, &#8220;Quel grand commerce que t&#8217;après faire-là, mon enfant!&#8221;  That was said if I were busily doing something that involved a lot of movements and paraphernalia. Perhaps in other families other synonyms may have been employed, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cajunlanguage.net/2011/02/ca-cest-un-grand-commerce-ouai-et-dautres-choses/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
<enclosure url="http://cajunlanguage.net/audio-archives/2011/02/Ca-Cest-Un-Grand-Commerce-Ouai.wav" length="9859712" type="audio/x-wav" />
		</item>
		<item>
		<title>Quizlet set to &#8220;Nu Pieds Sur Le Gazon&#8221;</title>
		<link>http://cajunlanguage.net/2011/01/quizlet-set-to-nu-pieds-sur-le-gazon/</link>
		<comments>http://cajunlanguage.net/2011/01/quizlet-set-to-nu-pieds-sur-le-gazon/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 00:50:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Cajun French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cajunlanguage.net/?p=999</guid>
		<description><![CDATA[Nu Pieds Sur Le Gazon après voltiger: flying au même temps: at the same time augmenter: to increase aussi l&#8217;esprit: also the spirit avec mes dents: with my teeth bien perdu: well lost bétôt, bienvite: soon c&#8217;est la: it is then cette plaisir: that pleasure d&#8217;abord: first of all d&#8217;la douceur: of the sweetness d&#8217;la [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://cajunlanguage.net/2011/01/quizlet-set-to-nu-pieds-sur-le-gazon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

